And now finally I post the lyric of their second single third song, “ノニサクウタ“. The romanisation would be “No ni Saku Uta”, but what is it exactly? I believe it comes from this line: ‘野に咲く’, which then… probably means Blooms in the Plains. So, it is ‘Song of Blooming in the Plains’? I’m not entirely sure since my Japanese is poor but for now I’ll assume this way (a metaphor.)

About the melody, I like it how it seems so light! The beginning seems like a children song, so childlike and has this fairy-tale feeling (but only the beginning). And then, I feel like it is telling a story of a past. The melody is somehow distant but has a nice feeling. It makes me smile in return. JUST MY IMPRESSION OF IT.

After I looked at the lyric roughly, this lyric is so cute and encouraging. -Today too and everyday, we shall live with all our might – try our best. Just say goodbye to what makes us cry, and look forward to what makes us happy instead. Dreams, Friends, Family… They are all around, we have it! There’ll be obstacle in our way, but smile anyway. Be positive (endure). You will open a new door that leads to brighter future. Let’s enjoy life!

–or something like that. Let’s just hope someone translate it so we can get a better grasp of the meaning 🙂

Disclaimer: It belongs to Mrs. GREEN APPLE, not mine. Okay, enjoy.

ノニサクウタ
NO NI SAKU UTA

Composer and Lyricist (作曲・作詞): Oomori Motoki (大森元貴)
Singer (歌): Mrs. GREEN APPLE
Single (シングル): サママ・フェスティバル!, track 3 (of 4)

Japanese lyric

Romanisation

今日も僕は一生懸命頑張った
嫌なものなんてさ 嫌いな人なんてさ
今日も君は精一杯に頑張った
泣く事はグッバイです あなたに笑顔を届けた
Kyou mo boku wa isshoukenmei ganbatta
Iya na mono nante sa, kirai na hito nante sa
Kyou mo kimi wa seiippai ni ganbatta
Naku koto wa good bye (GUBBAI) desu, Anata ni egao wo todoketa.
野に咲く花に水を与えて
大地の吐息に身を任せ
虹が架かるように
鳥が笑うように
君の毎日が楽しければいい
No ni saku hana ni mizu wo ataete
Daiji no toiki ni mi wo makase!
Niji ga kakaru youni,
Tori ga warau youni,
Kimi no mainichi ga tanoshikereba ii.
たいせつな夢なら ほらここにある
だいすきな友達 ほらここにいる
同じ時代を生きている君と
仲良くなりたいな
Taisetsu na yume nara, hora koko ni aru.
Daisuki na tomodachi, hora koko ni iru.
Onaji jidai wo ikite iru kimi to
Nakayoku nari-itai* na
今日もあなたは一生懸命頑張りすぎたね
でも誰も褒めてくれないのに寂しさ覚えてるね
大丈夫 この唄はあなたを
救いに来たヒーローさ
Kyou mo anata wa isshoukenmei ganbarisugita ne,
Demo dare mo homete kurenai noni samishisa oboeteru ne.
Daijoubu, kono uta wa anata wo
Sukui ni kita hero (HIIROO) sa.
野に咲く花もいつかは枯れて
大地の一部になるからさ
ずっとこのまま
手を握っていたいなぁ
幸せに気付けてればいい
No ni saku hana mo itsuka wa karete
Daichi no ichibu ni naru kara sa
Zutto kono mama
Te wo nigitte itai naa
Shiawase ni kidzuketereba ii
たいせつな夢なら ほらここにある
だいすきな家族も ほらここにいる
同じ時代を生きてる皆と
寄り添いたい毎日さ
Taisetsu na yume nara, hora koko ni aru
Daisuki na kazoku mo, hora koko ni iru
Onaji jidai wo ikiteru minna to
Yorisoitai mainichi sa.
いつか消えゆく思い出の中
野に咲く花は頑張ってるんだ
風も同じように 鳥が笑うように
君の世界が楽しければいい
Itsuka kieyuku omoide no naka
No ni saku hana wa ganbatteru nda.
Kaze mo onaji youni, tori ga warau youni
Kimi no sekai ga tanoshikereba ii
壁にゆく道を塞がれる時は
それこそニコニコ気にしなけりゃいい
気づけば悩みの種は枯れ果て
新しい芽を開くから
Kabe ni yuku michi wo fusagareru toki wa
Sore koso NIKONIKO ki ni shinakerya ii
Kidzukeba nayami no tane wa kare hate
Atarashii me wo-o* hiraku kara…!
ラララ…
楽しい世の中さ
LALALA…
Tanoshii yo no-o* naka sa.

(*)There’s this kind of romanisation here: ri-i, no-o, wo-o; it’s actually just ‘ri’, ‘no’, and ‘wo’. I put it that way because of the way Motoki sings (he extends it)

List of Mistakes in Romanising It:

  1. [褒めて] -> gomete = homete
  2. [種] -> dare (no, must be wrong and yeaaah) = tane

Credits:

  1. I get the lyrics from KKBOX HongKong, here. Thank you so much! 😀
  2. Jisho so I can understand better.
Advertisements