Around the time the album was released… I was overjoyed. Because I could obtain more of his voice. And the song he created in this album… did not disappoint me. They are beautiful and I love it! This one is the first song that I love it immediately upon hearing it. So I wanted to sing it and I decided to romanise the lyric when found there are no romanisation yet. I don’t know about now but I have done it, so here it is for you.

Does this song ease your soul? Because it has that effect for me, especially the acoustic version. LOVE IT SO MUCH!

Disclaimer: Not mine to claim. I am not Kamikita Ken but his fans 😉

ブルータウン
Blue Town

Composer, Lyricist, and Singer (作曲・作詞・歌):Kamikita Ken (上北 健)
Album (アルバム):TIDE, track 2 and 7 (of 7)
*more credit see the video description in his YouTube or NND channel.

Japanese lyric

Romanisation

人にだけ許された、綴ること、伝えること。
さやさやと過ぎる川の音、青の境界、瞬きの数。
無関心と主張の波。飲まれていく自分の軌跡。
遅くないうち取り返すのさ、大切な人に残せるまで。
Hito ni dake yurusareta, tsudzuru koto, tsutaeru koto.
Sayasaya to sugiru kawa no ne, ao no kyoukai matataki no kazu.
Mukanshin to shuchou no nami. Nomareteiku jibun no kiseki.
Osokunai uchi torikaesu no sa, taisetsuna hito ni nokoseru made.
まだ負けられないんだと、来る日も来る日も二本足で立つ。
そんな姿を何処かで見守っている。
Mada makerarenai nda to, kuru hi mo, kuru hi mo, nihon ashi de tatsu.
Sonna sugata wo doko ka de, mimamo tte iru (mimamo tte iru).
あなたの傍に、ひとつでも笑顔が増えるように。
願いを乗せて、あの風が目指す町。
Anata no soba ni, hitotsu demo egao ga fueru youni.
Negai wo nosete, ano kaze ga (ano kaze ga) mezasu machi.
(Uuu… Uuu… Ooo…)
幸せの形は人それぞれで正解も不正解もない筈だが、
栄光を掴むため、他人を蹴落として上に立つその競争に、
勝った者が幸せを得るのだろうか。
Shiawase no katachi wa hito sorezore de seikai mo fuseikai mo nai hazu da ga,
Eikou wo tsukamu tame, tanin wo keotoshite ue ni tatsu sono kyousou ni,
Katta mono ga shiawase wo eru no darou ka?
負けた者は路頭に迷い、時には間違いを繰り返し、
本当に目指すべき人としてたった一つの大事な宿命と、
逃れられない宿命と向き合うことを忘れてしまう。
Maketa mono wa rotou ni mayoi, toki ni wa machigai wo kurikaeshi,
Hontou ni mezasubeki hito to shitetatta hitotsu no daiji na shukumei to
Nigererarenai shukumei to mukiau koto wo wasureteshimau
そんな時は少し、足を休めよう。誰かに寄りかかろう。
それは何も、恥ずかしがることではない。
Sonna toki wa sukoshi, ashi wo yasumeyou, dare ka ni yorikakarou…
Sore wa nani mo, hazukashi ga ru koto de wa nai.
手を振り返す。別れが出会いに、続くように。
消えないままで此処に居て、歩みを繋いで欲しい。
Te wo furikaesu. Wakare ga deai ni, tsudzuku youni.
Kienai mama de koko ni ite, ayumi wo tsunai de hoshii!
あなたの傍に、ひとつでも笑顔が増えるように。
願いを乗せて、あの風が目指す町。
Anata no soba ni, hitotsu demo egao ga fueru youni.
Negai wo nosete, ano kaze ga (ano kaze ga) mezasu machi.
(Uuu… Uuu… Ooo…)

List of mistake in romanising it:

  1. [路頭] -> oto = rotou
  2. [こと] -> ni to = koto (I’ve just realised that I romanised it wrong, OMG!!! the horror. I am so sorry.. to only notice it after almost three months – edit: 2017/2/22)

Credits:

  1. I get the lyric of this song from the video description in his YT channel, here. He is so kind 🙂
  2. Jisho, an awesome online Japanese – english dictionary.
  3. Kryx Nevilion on YouTube uploaded the video of this song with english translation, here. つばさ介@名義更 on Lofter also published the chinese translation, here. 머그컵 on YouTube also uploaded fanvid of this song with Korean subtitle and translation, here.
Advertisements