Ohisashiburi~ Today I’ll post lyric of Itowokashi’s song again. Because for some time now, I’ve been listening to their album again and now realise that I always like all songs in that album, Kishou Tenketsu (軌唱伝結). So, after I post ‘Natsu no Nioi’, I decide to post ‘Tomoshibi’ lyric. This song is so addicting. It also reminds me why I like Itou Kashitarou in the first place.

Hear the sample of the song in the album’s crossfade, here (NND).

Disclaimer: I am not Itou Kashitarou and LeftyMonsterP, so obviously I am not Itowokashi. This song and the lyric belongs to their respective owners.

灯火 (Tomoshibi)

Lyricist and Composer (作詞・作曲): LeftyMonsterP (レフティモンスターP)
Singer (歌): Itowokashi (イトヲカシ)
Album: Kishou Tenketsu (軌唱伝結), track 5 (of 8)

Kanji

Romaji

どれだけ冷たい風に吹かれても
未だ消えぬ僕の中の灯火
暗闇に消えて行った既望を
追いかけて照らす未来 テラスミライ
Dore dake tsumetai kaze ni fukarete mo
Mada kienu boku no naka no tomoshibi
Kurayami ni kieteitta kibou wo
Oikakete terasu mirai TERASU MIRAI
路傍の石のように 蹴られて転がって
紡ぎ出した歌は 雑踏に埋もれる
Robou no ishi no youni kerarete korogatte
Tsumugidashita uta wa zattou ni umoreru
誰もが口々に「大人になりなさい」って
積み重ねた日々を嗤った
Dare mo ga kuchi guchi ni ‘Otona ni nari nasai’ tte
Tsumi kasaneta hibi wo waratta
どれだけ大きな声で叫んでも
道行く人も時間も止まらない
それでも歌い続ける理由は
あの日と何一つ変わらない
Dore dake ookina koe de sakende mo
Michiyuku hito mo jikan mo tomaranai
Sore demo utaitsudzukeru riyuu wa
Ano hi to nani hitotsu kawaranai
理想と現実が 反比例してく毎日
どこに向かってるか わからなくなりそうだ
Risou to genjitsu ga hanpirei shiteku mainichi
Doko ni mukatteru ka wakaranaku nari sou da
誰もが次々と「大人」になっていく
煌々と揺らめく炎を 吹き消して
Dare mo ga tsugi tsugi to ‘otona’ ni natteyuku*
Kou kou to yurameku honoo wo fuki keshite
情熱に逆らって 自分を欺いて
生きていけたらいいのになあ
どうしようも無いくらい これしかないんだ
進む足は止められない
Jounetsu ni sakaratte jibun wo azamuite
Ikite yuketara* ii no ni naa
Dou shou mo nai kurai kore shikanai n da
Susumu ashi wa tomerarenai
どれだけ冷たい風に吹かれても
未だ消えぬ僕の中の灯火
暗闇に消えて行った既望を
追いかけて照らす未来 テラスミライ
Dore dake tsumetai kaze ni fukarete mo
Mada kienu boku no naka no tomoshibi
Kurayami ni kieteitta kibou wo
Oikakete terasu mirai TERASU MIRAI

* the Japanese lyrics uses ‘i (い)’, but the singer sings it as ‘yu’. I use what the singer use in my romanization.

Notes:

  1. I completely messed up in this sentence, the underline ones: [ぎ出した歌は 雑踏もれる]. I heard this one: [紡] as ‘suu’, ‘sumi’ or is it ‘sumu’? Never occurred to me that it is ‘tsumu’! I heard this one: [雑踏] as ‘saato’. The correct one is ‘zattou’ *crying*. Also… this one: [埋]. Actually, I failed to hear how this character is sounded. So… *escape*
  2. Also this character [炎]! I always heard it as ‘hon’ but not sure if it’s correct. After I asked jisho (haha), I got it transliterated to ‘honoo’. Hee…
  3. And this character [欺]. I heard it as ‘asamu’  but not sure. Then I found out it supposed to be ‘azamu’. I really, REALLY, need to differentiate how ‘s’, ‘ts’, and ‘z’ sounds in Japanese.

    Credits:

    1. I found the Japanese lyric for ‘tomoshibi’ in Itowokashi Blog (イトヲカシのブログ), here.
    2. Jisho, again, to correct what’s incorrect and find what I cannot transliterated.
    3. Hey, I just found out that actually this song’s lyric has been transliterated in 2013 by viivid, a Thailand blogger who has also previously transliterated ‘natsu no nioi’ that I posted here. Go here to see her version and Thai translation.
Advertisements