Yup, it’s KK again. I am listening to his album, “Kokorone”, for now because I just can’t get enough of it. This time, I feature Mikito-P x Tsubasa Harihara’s song, “Paysage”. I don’t know what is this song about but there are so many references of school days – uniform, sports bag, ransel (it’s a type of bag). It’s like this person is comparing their current days (present) with their school days (past); and they hope they have what they have in the past.

I’d love to know the meaning of the song in its entirety so, if you know or can do the English or Indonesian translation of the song, don’t hesitate to let me know. Thanks a bunch. Here’s I embedded the sample of the song (the one in KK’s crossfade album). It’s really good, you won’t be disappointed 🙂

Disclaimer: I do not own this song, the lyric, and the video that is embedded here. They belong to their respective owners. I simply post my attempt of romanizing the lyric because I want more people to sing this song. Hope you like it.

ペイサージュ (Paysage)

Lyricist (作詞): Tsubasa Harihara
Composer (作曲): Mikito-P (みきとP)
Singer (歌): KK (original)
Album: kokorone (心音), track 11 (of 16)

Kanji

Romaji

雨宿り してた ある日の午後
傘を 首根っこで抱えた 少年がひとり
Amayadori shiteta aru hi no gogo
Kasa wo kubinekko de kakaeta shounen ga hitori
紐のつく先を 不機嫌に蹴って歩く
使えなかった 体操着
Himo no tsuku saki wo fukigen ni kette aruku
Tsukaenakatta taisougi
夕立が去って 太陽も顔をのぞかせた
スーツについた雨粒を さっと払って
Yuudachi ga satte taiyou mo kao wo nozokaseta
Suit (SUUTSU) ni tsuita amatsubu wo satto haratte
住処へ戻る 足早になって 乗り込んだ最後尾 Sumika e modoru ashibayani natte norikonda saikoubi
そう
誰にでもあるような 日常が もどかしく見えてしまうんだ
いつから僕の鞄は ランドセルより 軽くなったんだろう
Sou
Dare ni demo aru youna nichijou ga modokashiku miete shimau* n da
Itsu kara boku no kaban wa ransel (RANDOSERU) yori karuku nattan darou
泥だらけユニフォーム 大きいスポーツバッグ
泣き腫らした顔で 乗り込んできた
Dorodarake uniform (YUNIFOOMU) ookii sports bag (SUPOOTSU BAGGU)
Nakiharashita kao de  norikondekita
少年達の真っ直ぐな顔 窮屈になった最後尾 Shounentachi no massuguna kao kyukutsu ni natta saikoubi
ああ
明日こそ晴れるかな 毎日雨が 降っているような 心模様
大人になるってどういう ことだったっけ 教科書はもうない
Aa
Ashita koso  hareru ka na mainichi ame ga futteiru youna kokoro moyou
Otona ni narutte dou iu koto dattakke kyoukasho wa mou nai
「今が辛い時だ」って 何度も言い聞かせる
その度に 行方を眩ました
本当の僕は 本者の僕は ほら
出会いも 別れも たくさん在った
“ima ga tsurai toki da” tte nando mo ii kikaseru
Sono tabi ni yukue wo kuramashita
Hontou no boku wa hon mono no boku wa hora
Deai mo wakare mo takusan atta
どうして
簡単に 自分のことを 「こういう者です」と 言えてしまうんだ
悔しい だけど
Doushite
Kantan ni jibun no koto wo “kou iu mono desu” to iete shimau n da
Kuyashii dakedo
鏡の前で もう一度 自分自身に 同じ事は言えない Kagami no mae de mouichido jibun jishin ni onaji koto wa ie nai
だって もう戻れないから 僕を決める 何かを見つけなきゃ いけないんだ
泥だらけユニフォームが スーツになった 鏡の向こう側
Datte mou modorenai kara boku wo kimeru nani ka wo mitsukenakya ikenai n da
Dorodarake uniform (YUNIFOOMU) ga suit (SUUTSU) ni natta kagami no mukougawa
そう 教科書は まだ Sou kyoukasho wa mada

Notes:

* I always heard this part as ‘shimaru n da’, but when I check other Japanese lyric’s site, they show me that it is indeed ‘shimau n da’. So, I keep it as it is.

Yay! After more listening, I get almost everything! That’s improvement! But still… there’s just some that I cannot get. Always. So, with the help of Jisho (again, haha):

  1. [大きい], I transliterated it as ‘daikii’ but it’s hard hearing this part. So, I’m not sure. Damn right I am! It is supposed to be ‘ookii’
  2. [模様], I transliterated it as ‘mo yobo’. I can’t get the second kanji! When I look it up, these characters turn out to be ‘moyou’. Not even close!
  3. Until the last, I cannot get this character: [大人]. I transliterated it as ‘ootama’. Why wrong?? I’ve given up! And it turns out to be ‘otona’. Eugh.

Credits:

  1. Thanks Oricon for the Japanese lyric of ‘Paysage’. See the original here: ペイサージュの歌詞を見る
  2. Jisho~ because they help me find what I cannot find.
Advertisements