The lyric for Sayonara Good:’Days has been in my desktop for a while, but since it is somewhat difficult for the current me, I got drift away to other things. Well, finally it is finished and I want to share it with you!

I like it because the melody is nice. Listening to it makes me feel like I am taken back to the past. Recalling each and everything that has happened, the good and the bad, and see them as simply a good memory – a story. Then it’s time to look ahead…

The exact meaning? I wish I know! And I hope the impression that I get is not wrong either 😀 GOSH THIS SONG CALMS ME SO MUCH!!!

This song is released as part of his first major album, Fill Light (フィルライト) on 7 January 2015. The album consisted not only covers but also original song. See and listen to the crossfade of the album in Nico Nico Douga (NND), here.

Disclaimer: I do not own the lyric and the song; they belong to their respective owners. I do not make any money by posting this either. If you know or can do English or Indonesian translation for the song, let me know 😀 See Credits for more information.

Sayonara Good:’Days

Lyricist and Composer (作詞・作曲):ZimuinG (事務員G)
Singer (歌):Natsushiro Takaaki (夏代孝明)
Album:Fill Light (フィルライト), track no. 14 (of 15)

Kanji

Romaji

例えば今遠くで流れては消える雲を指さして
変な形だって笑っても明日にゃどうせ
なくなっちゃってる訳で
Tatoeba ima tooku de nagarete wa kieru kumo wo yubisashite
Henna katachi datte waratte mo ashita nya douse
nakunacchatteru wake de
行き交う人混みの間をすり抜け急ぐ夕暮れ
来年のスケジュール帳を今日買えば
君の名前はもう書かれない
Ikikau hitogomi no aida wo surinuke isogu yuugure
Rainen no schedule (SUKEJUURU) chou wo kyou kaeba
Kimi no namae wa mou kakarenai
流行りの色したショーウインドウ
君を無視して流れる時間
あの匂いもこの音も変わってく景色も
教えてあげたい全部まとめて
Hayari no iro shita show window (SHOO UINDOU)
Kimi wo mushishite nagareru jikan
Ano nioi mo kono oto mo kawatteku keshiki mo
Oshieteagetai zenbu matomete
さよなら Good Days
最果ての街に思いが届けば
聞かせて Right away
この時代の終に流れている歌
そっと来た道を見下ろしたら
また季節が移ろう
Sayonara Good Days
Saihate no machi ni omoi ga todoke ba
Kikasete Right Away
Kono jidai no tsui ni nagareteiru uta
Sotto kita michi wo mioroshitara
Mata kisetsu ga utsurou
ニュースの「天体ショー」には誰もがおんなじ空を見る
人と人とが直線につながるべき事実にゃ
一同ご興味無しで
News (NYUUSU) no 「tentai SHOO」 ni wa dare mo ga onnaji sora wo miru
Hito to hito to ga chokuzen ni tsunagaru beki jijitsu nya
ichidou go kyouminashi de
生まれた国、両親、時代は選べず今日を生きてる来年のスケジュール帳に何書こう?
それだけは選べるみたいだ
Umareta kuni, ryoushin, jidai wa erabezu kyou wo ikiteru
Rainen no schedule (SUKEJUURU) chou ni nani kakou?
Soredake wa eraberu mitai da
代わり映えしない僕だけど
もう少しここに居るつもり
君の記憶もあの音も消えてく世界に
置いときたいだけは*欠片だけでも
Kawaribae shinai boku da kedo mou sukoshi koko ni iru tsumori
Kimi no kioku mo ano oto mo kieteku sekai ni
Oitokitai dake kakera dake demo
さよなら Good Days
形ないものに思いは宿るの
教えて Right away
この時代の前に流れていた歌
きっとこの先も果てしなくて
また明日が現れて…
Sayonara Good Days
Katachi nai mono ni omoi wa yadoru no
Oshiete Right Away
Kono jidai no mae ni nagareteita uta
Kitto konosaki mo hateshinakute
Mata ashita ga arawarete…
夢絶たれて悲しむも
何もせずにいるも
結局おんなじことだと
バカにしてたって
明日もどこかに陽は昇る
だから…
Yume tatarete kanashimu mo
Nanimo sezuni iru mo
Kekkyoku onnaji koto da to
Baka ni shite tatte
Ashita mo doko ka ni hi wa noboru
Dakara…
さよなら Good Days
最果ての街に思いが届けば
聞かせて Right away
この時代の終に流れている歌
Sayonara Good Days
直接お別れは伝えられなかったけれど
泣かずに Good-bye
またいつかいつか会えるその日まで
Sayonara Good Days
Saihate no machi ni omoi ga todokeba
Kikasete Right Away
Kono jidai no tsui ni nagareteiru uta
Sayonara Good Days
Chokusetsu owakare wa tsutaerarenakatta keredo
nakazu ni Good bye
Mata itsuka, itsu ka, aeru sono hi made
風に舞い消えた蜃気楼今日も目に蘇る Oh
いつまでも果てなく
Kaze ni maigieta shinkirou ima** mo me ni yomigaeru Oh
Itsumademo hatenaku

Notes:

* the particle ‘wa (は)’ here, is not romanized in the romaji column because the singer does not sing it. Hopefully you understand this decision.

** the one in the Japanese lyric is ‘kyou (今日)’, but Natsushiro Takaaki sings ‘ima (今)’ instead. Thus I use ‘ima’ in my romanization.

I’m happy that finally I can post this song’s lyric. It’s been in my desktop for a while… This one is also a bit difficult, but finally I can get it right! Yippie! (Also with Jisho help, ne~)

  1. I heard this character [雲] as ‘kubo’. Wrong. It’s actually ‘kumo’.
  2. I heard this character [間] as ‘ahira’. Later I found out that it’s supposed to be transliterated to (and in accordance with what Natsushiro Takaaki singing), ‘aida’ which means ‘between’.
  3. I also cannot get the romanization for this character [終] right. I always heard it as ‘sugi’ or ‘suhi’ instead. Finally, after I look it up more, I know it is supposed to be transliterated as ‘tsui’!
  4. What is this character [結局] supposed to sounds like? I don’t know. It’s difficult to hear. I get ‘Kyeien’ but that’s definitely wrong. After I look it up, it is ‘Kekkyoku’.
  5. I heard ‘kieta (消えた)’ as ‘ireta’! Arr.

I guess my hearing still cannot be relied upon without the Japanese lyric. Sigh…


Credits:

  1. Natsuhotaru on Lofter for posting the lyric in Japanese, here. Go to their post to see Chinese Translation!
  2. Jisho! for helping me finding the right transliteration (and understand some words of it)
  3. More information about the album and where to buy it? See raspomme’s post on tumblr about this album, here.
  4. More information about Natsushiro Takaaki? Visit Utaite Wiki about him, here.
Advertisements